воскресенье, 22 мая 2016 г.

Меры длины



Современные классические меры длины:
毫米 háomǐ миллиметр
公分 или 厘米 gōngfēn, límǐ сантиметр
米 или 公尺 mǐ, gōngchǐ метр
公里 gōnglǐ километр

Другие современные меры длины:
英寸 (吋) yīngcùn, cùn дюйм
英尺 yīngchǐ английский фут

Традиционные китайские меры длины:
寸 cùn цунь = 3,33 см
尺 chǐ чи = 32 см
里 lǐ ли = 500 м = 0,5 км


Современные классические меры веса:
克 kè или 公分 gōngfēn грамм
公斤 gōngjīn килограмм
吨 dūn тонна

Другие современные меры веса:
磅 bàng английский фунт

Традиционные китайские меры веса:
斤 jīn Цзинь = 0,5 кг
分 fēn Фэнь = 0,5 гр
 
Задание:
Попробуйте переведите с русского на китайский:
1)15 дюймов
2)120 см
3)Арбуз весит 8 кг.
4)3 тонны
5)11 мм
6)100 грамм

Ответы напишите в комментариях

Множественное число существительных китайского языка

Я думаю, вы уже наслышаны о том, что в китайском языке у основного количества существительных нет множественного числа.
Однако, проблема отсутствия в китайском такой категории решена с помощью местоимения 些.
Например:
книга 这本书
книги 这些书
То есть дословно, мы переводим — «несколько книг», превращая единственное число в множественное число.

Также для обозначения множественного числа у одушевленных существительных и местоимений может использоваться суффикс men 们.
Обычно этот суффикс используется при обозначении людей, но допустимо использовать и с животными
Например,
同志们 товарищи
鸟们 птицы

Множественное число также можно подчеркнуть конкретными цифрами.
Например, 六棵树 шесть деревьев.

Обратите внимание, что употребление суффикса men 们 не требуется, если вы используете числа: 三个学生 три студента

Сравнение частиц 不 и 没

不 bù и 没 méi обычно помещаются перед глаголом или прилагательным, чтобы придать им значение отрицания. Тем не менее, 不 и 没, как правило, не являются взаимозаменяемыми, поэтому очень важно знать, в каких случаях нужно использовать 不, а в каких — 没.
不 для отрицания в настоящем и будущем времени

不 обычно используется для отмены действия: когда вы не хотите делать что-либо или не намерены делать это вообще (в будущем). Так, к примеру, для выражения нежелания используется фраза «я не хочу идти» или «я не собираюсь» — здесь для отрицания нужно использовать不.

Примеры использования 不:

我今天晚上不想吃饭。
wǒ jīntiān wǎnshang bù xiǎng chī fàn.
Сегодня вечером я не хочу есть.

他不去公园。
tā bù qù gōngyuán.
Он не идет в парк.
不 используется для отрицания привычных действий

不 может использоваться для отрицания привычных действий, чтобы сказать о том, что вы не привыкли делать, например, есть мясо, смотреть телевизор или пить алкоголь. Чтобы выразить то, что для вас нетипично, просто поставьте 不 перед глаголом.

我不吃肉。
wǒ bù chī ròu.
Я не ем мясо.

我不看电视。
wǒ bù kān diànshì.
Я не смотрю телевизор.

我不喝酒。
wǒ bù hē jiǔ.
Я не пью алкоголь.

Пожалуйста, обратите внимание на то, что использование 没 в данном случае хоть и грамматически правильно, но по смыслу неверно. Если бы во всех предложениях выше вместо 不 стояла 没, это означало бы, что говорящий попросту ни разу не делал перечисленные вещи в прошлом, например, никогда не пробовал алкоголь. Так что, ни о каких привычках и предпочтениях с 没 говорить не приходится.
不 обычно используется с прилагательными

Когда дело доходит до простого отрицания прилагательного, используется 不.

面包不好吃。
miànbāo bù hǎochī.
Хлеб невкусный.

我不高兴。
wǒ bù gāoxìng.
Я несчастный.

她不漂亮。
tā bù piàoliang.
Она некрасивая.
不 используется, чтобы задавать вопросы

Есть несколько способов использования 不 для формирования вопросов. Один из них: утверждение-отрицание. Сначала ставится глагол, а за ним частица 不 и снова тот же глагол:

你是不是我的老师?
nǐ shì bù shì wǒde lǎoshī?
Ты мой учитель или нет?

今天你来不来?
jīntiān nǐ lái bù lái?
Сегодня ты придешь или нет?

你喜不喜欢吃中国菜?
nǐ xǐ bù xǐhuān chī zhōngguó cài?
Ты любишь китайскую еду или нет?

Еще 不 требуется для создания вопросов в завершении предложения. Данные вопросы так же являются утверждением-отрицанием, но стоят в самом конце предложения. Они часто используются для подтверждения чего-либо и означают «да или нет?», «не так ли?», «ок?». В них использование 没 будет неправильным.

我们去吃饭,好不好?
wǒmen qù chīfàn, hǎo bù hǎo?
Идём поесть, ок?

你是我的同学,对不对?
nǐ shì wǒ de tóngxué, duì bù duì?
Ты — мой одноклассник, не так ли?
没 используется для отрицания действий в прошлом

没 и 没有 употребляются с целью сообщить о том, что действие не совершалось в прошлом или все ещё не произошло.

他没有打电话给我。
tā méiyǒu dǎ diànhuà gěi wǒ.
Он не звонил мне.

他没有上课。
tā méiyǒu shàngkè.
Он не ходил на занятия.

我昨天没喝葡萄酒。
wǒ zuótiān méi hē pútáojiǔ.
Я вчера не пил вино.

В этих примерах есть несколько нюансов, которые стоит отметить. Если убрать 有 yǒu в предложениях, использующих 没有 méiyǒu, они всё же останутся грамматически верными. Кроме того, употребление 不 тоже было бы правильным, если бы не слово 昨天 (zuótiān«вчера»), сообщающее нам о конкретном моменте в прошлом. Таким образом, использование 不 в этом предложении превратит его в несуразное «я не пью вино вчера» вместо правильного «я не пил вино вчера».
Только 没 используется для отрицания 有

Для отрицания глагола 有 (yǒu «иметь») используется только частица 没 méi, превращающая его в 没有 (méiyǒu «не иметь»). Употребление 不 bù здесь категорически неправильно.

我没有钱。
wǒ méiyǒu qián.
У меня нет денег.

我不有钱。
wǒ bù yǒu qián.
Неправильно! У меня нет есть денег.

他没有女朋友。
tā méiyǒu nǚ péngyǒu.
У него нет подруги.

他不有女朋友。
tā bù yǒu nǚ péngyǒu.
Неправильно! У него нет есть подруги.

Иногда вы можете выбросить 有 из предложения без потери смысла 没有 (méiyǒu — «не иметь», «нет»). Один известный пример: 没办法(méi bànfǎ «нет никакой возможности»). Так же можно сказать 没有办法 méiyǒu bànfǎ — этот вариант тоже верен.

我没办法。
wǒ méi bànfǎ.
Ничего не поделаешь.

我没有办法。
wǒ méiyǒu bànfǎ.
Ничего не поделаешь.

(Также 没办法 можно использовать для выражения других значений.)
没 используется для сравнения

没 или 没有 могут быть использованы, чтобы выразить простое сравнение, означающее «не как ... как»:

我的钱没有他的钱多
wǒ de qián méiyǒu tā de qián duō.
У меня не так много денег, как у него.

你的钱不有他的钱多。
nǐ de qián bù yǒu tā de qián duō.
Неправильно! У меня нет есть денег, как у него.

你没有我高兴。
nǐ méiyǒu wǒ gāoxìng.
Ты счастлив не так, как я.

你不有我高兴。
nǐ bù yǒu wǒ gāoxìng.
Неправильно! У тебя нет есть я счастлив.

Для сравнения нужно употреблять только 没 или 没有; использовать 不 неправильно.
С некоторыми глаголами используется только 不

Есть глаголы, которые никогда не отрицаются с 没 или 没有. Например, 是 (shì «быть») и 在 (zài «быть (в определенном месте)»), а также некоторые ментальные глаголы, такие как 知道 (zhīdào «знать») и 认识 (rènshí «знать (человека)»). Лучше просто запомнить их как исключения, с которыми всегда используется только 不.

他以前不是我的朋友。
tā yǐqián bù shì wǒ de péngyǒu.
Раньше он не был моим другом.

他以前没是我的朋友。
tā yǐqián méi shì wǒ de péngyǒu.
Неправильно! Раньше он не есть мой друг.

Обратите внимание, что в некоторых нестандартных диалектах путунхуа существуют исключения из этого правила, однако, в основном, следует придерживаться только его.

Частица 了 [le] в китайском языке


Частица 了 le в китайском языке встречается довольно часто, и оттого верное понимание её значения крайне важно для правильного восприятия смысла в целом. В этой статье мы разберем каждый вариант употребления частицы 了 по отдельности, представив тем самым общее резюме по использованию данной частицы в китайском языке.

Итак, вот для чего существует 了:
для усиления прилагательных;
для обозначения смены состояния;
для обозначения завершенности действия.

А иногда бывает так, что 了 — это вовсе не le.

Ниже мы поясним все эти пункты подробнее.
了 для усиления прилагательных

Самый часто встречающийся вариант использования 了 — это эмоциональное усиление прилагательных. Оно делается по схемам:
太 (прил.) 了
(прил.) 极了
(прил.) 死了
可 (прил.) 了

Все эти шаблоны используются для доведения прилагательных до крайней степени, в каждом из них обязательно использование частицы了. При этом структура 太 (прил.) 了 также используется, чтобы выразить избыток чего-либо, а структура (прил.) 极了 употребляется только с положительными прилагательными, в то время, как (прил.) 死了 обычно несёт негативный оттенок.

Вот небольшие примеры эмоционального усиления прилагательных при помощи частицы 了:

太棒了!
tài bàng le!
Супер! / Фантастика!

这个盒子太大了。
zhège hézi tài dà le.
Эта коробка слишком велика.

你的汉语好极了。
nǐ de hànyǔ hǎo jí le.
Твой китайский очень хорош!

我们饿死了!
wǒmen è sǐ le!
Мы так голодны, сил нет!

这只狗可臭了!
zhè zhī gǒu kě chòule!
Эта собака так воняет!

Обратите внимание, что перевод данных эмоционально-усилительных структур на русский язык может варьироваться в зависимости от контекста — дословного перевода не существует, необходимо выбирать то, что более подходит по духу повествования.
了 для изменения состояния


Теперь обратимся к так называемой модальной частице 了, которая ставится в конце предложения и обозначает изменение состояния, иными словами, сообщает о том, что теперь ситуация уже не та, что раньше — что-то изменилось. В русском для этих целей мы обычно используем слова «сейчас» и «теперь».

Примеры модальной (финальной) 了:

他是老师了。
tā shì lǎoshī le.
Сейчас он учитель.

我不喝酒了。
wǒ bù hējiǔ le.
Я больше не пью.

他会用电脑了。
tā huì yòng diànnǎo le.
Теперь он умеет пользоваться компьютером.

他们不住在这里了。
tāmen bù zhù zài zhèlǐ le.
Они больше не живут здесь.

В отрицательных предложениях на русском используется словосочетание «больше не», в то время, как в китайском всё та же 了.

Еще для примера можно привести короткую, но ёмкую фразу на китайском 不要 bùyào («не надо»), которая лучше любых увещеваний отпугивает прилипчивых уличных торговцев. Если вы присоедините к этой фразе частицу 了, то появится дополнительный смысл – «не надо, у меня уже есть». Торговцам достаточно и обычного 不要, но как пример изменения состояния 不要了 вполне годится.
了 для придания завершенности действию


Очень часто мы видим, как частица 了 ставится сразу после глагола. Это ещё один вариант её использования — индикация завершенности действия. Обратите внимание, что ничего общего с временем глагола она не имеет — действие может быть завершено и в прошлом, и в настоящем, и в будущем.

Давайте рассмотрим несколько примеров завершенности действия:

昨天我偷了三辆车。
zuótiān wǒ tōu le sān liàng chē.
Вчера я угнал три машины.

我到了城里卖掉我偷的车。
wǒ dào le chéng lǐ mài diào wǒ tōu de chē​​.
Я прибыл в город, чтобы продать угнанные машины.

我卖了这些车以后,我就会有很多钱。
wǒ mài le zhèxiē chē yǐhòu, wǒ jiù huì yǒu hěnduō qián.
После того, как я продам эти машины, у меня будет куча денег.

Надеемся, эти, несколько криминальные примеры ясно отражают тот факт, что 了 не относится ко времени действия, а выражает только его завершенность. В первом примере автомобили были угнаны. Затем говорящий уже находится в городе, но машины еще не проданы. И только после того, как автомобили будут проданы, у него появится куча денег.

Бывает так, что разные аспекты грамматики 了 соединяются воедино. К примеру, предложение может выражать сразу и завершенность действия, и смену состояния. В таком случае используются две частицы 了 и, в большинстве предложений, наречие 已经 yǐjing – «уже». Подобное встречается сплошь и рядом – например, давайте расскажем о том, что происходило вплоть до текущего момента:

他已经吃了八碗面条了!
tā yǐjīng chīle bā wǎn miàntiáo le!
Он съел уже восемь мисок лапши!

你已经花了太多钱了!
nǐ yǐjīng huāle tài duō qián le!
Ты потратил уже слишком много денег!

他们已经跑了两个小时步了。
tāmen yǐjīng pǎole liǎng gè xiǎoshí bù le.
Они пробежали уже два часа.
了 это ещё и liǎo

Сейчас мы подошли к последнему аспекту употребления частицы 了, когда звучит она уже не как привычное le, а как новое и непонятноеliǎo. Словари сообщают, что смысл данного слова в завершенности, законченности.

Это не частица, как le, а дополнение, следующее сразу после глагола с целью подробней описать действие. Liǎo используется для обозначения того, может ли выражаемое глаголом действие окончиться успехом или нет. Также, данное дополнение указывает, является ли действие возможным в принципе.

Для этих целей 了 liǎo комбинируется с 得 de («возможно»), либо 不 bù («невозможно»). Таким образом, 得了 означает, что действие может быть совершено, а 不了, напротив, означает невозможность действия. Несколько примеров:

我做得了。
wǒ zuò déliǎo.
Я могу сделать это.

我受不了。
wǒ shòu bùliǎo.
Я не могу выдержать этого.

我觉得他们来得了。
wǒ juéde tāmen láidéliǎo.
Мне кажется, они смогут прийти.

这么多饭 - 你吃得了吗?
zhème duō fàn - nǐ chī déliǎo ma?
Так много еды — ты сможешь съесть всё это?

Надеемся, примеры выше ясно проиллюстрировали то, как маленькие дополнения 得了 и 不了 могут изменить исход всего действия, выраженного глаголом.

Иногда le и liǎo встречаются вместе в одном предложении — этим обозначается возможность или невозможность сделать что-либо вообще. Если вы видите странное раздвоение 了了, знайте, что произносится оно как “liǎo le”.

Еще несколько примеров:

我受不了了。
wǒ shòu bùliǎo le.
Я не могу больше это терпеть.

我吃不了了。
wǒ chī bùliǎo le.
Я не могу больше есть.

我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。
wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎole.
Я сбросил так много килограммов, что могу сейчас надеть эти брюки.
В данной статье мы собрали девять самых основных правил китайской грамматики, без знания которых немыслимо говорить о каком-либо уровне владения языком. Если вы новичок в изучении китайского, то обязательно ознакомьтесь со статьей и убедитесь в твердом понимании всех этих, служащих фундаментальной основой для дальнейшего изучения китайского языка принципов.
Местоположение обозначается при помощи 在 zài

Если нужно сказать, что кто-то или что-то находится там-то и там-то, используйте глагол 在 zài, согласно структуре: кто-то/что-то 在 там-то

Примеры:

我在这里。
wǒ zài zhèlǐ.
Я здесь.

你在那里。
nǐ zài nàlǐ.
Ты там.

上海在中国。
shànghǎi zài zhōngguó.
Шанхай в Китае.

猫在沙发上。
māo zài shāfā shàng.
Кошка на диване.
Перед существительным должно стоять счетное слово

В китайском языке перед существительными при их подсчёте обязательно ставится соответствующее счетное слово. Нельзя просто взять и сказать «один человек», не поставив перед «человеком» счетное слово (в данном случае 个 ge). Для разных вещей и явлений китайцы придумали разные счетные слова, их максимально полный список вы можете найти у нас на сайте. К примеру, счетное слово для книг — 本běn, для плоских предметов (листов, дисков) — 张 zhāng и так далее.

Универсальным счетным словом служит вышеупомянутое 个 ge – оно подходит ко множеству самых разных существительных, однако использовать его повсюду вместо более конкретных слов неправильно.
Обладание выражается при помощи 有 yǒu

Если нужно выразить наличие/отсутствие (либо наличие отсутствия) какого-либо предмета или человека, в китайском языке используется глагол 有 yǒu.

Структура проста: субъект 有 объект

Давайте рассмотрим примеры. Обратите внимание, что вместе с существительными здесь используются счетные слова: 个 ge, 本 běn и把 bǎ.

我有一个妹妹。
wǒ yǒu yī gè mèimei.
У меня есть младшая сестра.

我有一本书。
wǒ yǒu yī běn shū.
У меня есть книга.

他有一把枪!
tā yǒu yī bǎ qiāng!
У него пистолет!

Надеемся, последний пример в жизни вам не пригодится :)
是 shì – «являться», но только для существительных


В русском языке глаголы «быть» и «являться» не используются так повсеместно, как в английском или китайском. Мы вообще можем без них обойтись, заменив на тире или просто выкинув. В китайском же широко употребима такая структура: существительное 是существительное

Давайте рассмотрим её на примерах:

我是学生。
wǒ shì xuéshēng.
Я студент.

他是老师。
tā shì lǎoshī.
Он учитель.

她是医生。
tā shì yīshēng.
Она доктор.

这是书。
zhè shì shū.
Это книга.

Заметьте, что 是 используется для присвоения существительному значения другого существительного, но никак не прилагательного. Нельзя сказать «эта книга является (是) тяжелой». Для таких случаев используются наречия, например, 很 hěn.

Базовая структура для 很 такая же, как для 是, разница лишь в том, что 很 используется только с прилагательными:

这本书很重。
zhè běn shū hěn zhòng.
Эта книга тяжелая.

她很高。
tā hěn gāo.
Она очень высокая.

我们很高兴。
wǒmen hěn gāoxìng.
Мы счастливы.

Иногда 很 переводится как «очень», но тут существуют разные мнения. В большинстве случаев 很 просто связывает прилагательное с существительным, хотя порой и придает некоторую степень усиления.
Хотеть что-либо можно при помощи 要 yào

Если вы что-нибудь хотите, то нужно сказать 要 yào – «хочу». Этот глагол также используется для выражения устремлений «я сделаю (планирую сделать) что-либо».

要 вполне универсален и может использоваться как с существительными, так и с глаголами:

субъект 要 предмет
или
субъект 要 действие

Примеры:

我要一个三明治。
wǒ yào yīgè sānmíngzhì.
Я хочу бутерброд.

我要吃三明治。
wǒ yào chī sānmíngzhì.
Я собираюсь съесть бутерброд / я хочу съесть бутерброд.

她要去北京。
tā yào qù Běijīng.
Она собирается поехать в Пекин.

我们要走了。
wǒmen yào zǒu le.
Мы собираемся уходить.

Будьте осторожны при использовании 要 в значении «хотеть» – иногда это может прозвучать весьма резко.
有 yǒu отрицается только с 没 méi

Запомните, что 有 отрицается только частицей 没 méi и никак иначе. Если вы хотите указать на отсутствие чего-либо, используйте 没有méi yǒu.

Примеры:

我没有车。
wǒ méiyǒu chē.
У меня нет машины.

他们没有钱。
tāmen méiyǒu qián.
У них нет денег.

他没有学位。
tā méiyǒu xuéwèi.
Он не имеет научной степени.

没有 отрицает только наличие чего-либо. Для всего остального есть частица 不 bù. Она следует перед любым глаголом, эквивалентно нашей «не».

Примеры:

我不喜欢啤酒。
wǒ bù xǐhuan píjiǔ.
Я не люблю пиво.

我不要去纽约。
wǒ búyào qù niǔyuē.
Я не собираюсь в Нью-Йорк.

我不想念他们。
wǒ bù xiǎngniàn tāmen.
Я не скучаю по ним.

Об использовании 没 и 不 подробней можно прочитать у нас на сайте.
Принадлежность обозначается частицей 的 de

Пожалуй, самый распространенный иероглиф в китайском языке — это 的 de. Он беспрестанно используется для обозначения принадлежности чего-либо кому-либо, а также для присвоения предмету тех или иных качеств и признаков.

Эта частица крайне универсальна. Большинство связей — когда одно принадлежит другому или является его свойством — скрепляется частицей 的.

Примеры:

这是你的。
zhè shì nǐde.
Это твое.

那是小李的书。
nà shì xiǎo lǐ de shū.
Это книга Сяо Ли.

这是我的电话号码。
zhè shì wǒde diànhuà hàomǎ.
Это мой номер телефона.

这是他们的房子。
zhè shì tāmende fángzi.
Это их дом.

这条裤子是黑色的。
zhè tiáo kùzi shì hēisè de.
Эти брюки черные.

她是一个很重要的人。
tā shì yīgè hěn zhòngyào de rén.
Она — очень важная персона.

Есть и более сложные примеры употребления 的:

我今天学的东西很有意思。
wǒ jīntiān xué de dōngxi hěn yǒuyìsi.
Вещи, которые я изучил сегодня, очень интересные.

Главная особенность 的 — это способность прикреплять буквально что угодно к чему угодно. Универсальный клей для слов, с помощью которого можно составлять даже очень сложные предложения.
Существительные объединяются союзом 和 hé

Союз «и» в китайском языке чаще всего обозначается словом 和 hé, однако запомните, что оно может соединять только существительные, а не глаголы или другие части речи.

Примеры:

我和我哥哥要去北京。
wǒ hé wǒ gēgē yào qù běijīng.
Мой брат и я собираемся в Пекин.

我喜欢米饭和面条。
wǒ xǐhuan mǐfàn hé miàntiáo.
Мне нравятся рис и лапша.

我和你一样。
wǒ hé nǐ yīyàng.
Ты и я одинаковы.
Частица 吗 ma делает утверждение вопросом

Практически любое утвердительное предложение в китайском языке можно превратить в вопрос, добавив к его окончанию всего лишь частицу 吗 ma и вопросительный знак.

Примеры:

你喜欢他吗?
nǐ xǐhuan tā ma?
Он тебе нравится?

这是你的吗?
zhè shì nǐde ma?
Это ваше?

你要去上海吗?
nǐ yào qù shànghǎi ma?
Вы собираетесь поехать в Шанхай?

Глаголы 来 и 去 в китайском языке

Есть в китайской грамматике такие места, где вязнут поголовно все: как новички, так и довольно опытные китаисты. Особо «топкими» являются правила использования глаголов направления движения — 来 lái и 去 qù. Начиная с первых же учебных текстов, эти два вездесущих иероглифа тормозят перевод и мешают полёту мысли своим появлением там и сям... Не пришло ли время положить конец их беспределу?

В данной статье мы постараемся (в очередной раз) пролить свет на данный аспект китайской грамматики, привести множество примеров, а также поселить в вас чувство уверенности и спокойствия, ведь всё на самом деле очень просто — в конце концов, если китайцы понимают, то поймём и мы! Главное — никогда не сдаваться!

Начнём статью с описания самих «виновников торжества».
От меня или ко мне. 来 и 去

Так что же означают глаголы направления движения 来 lái и 去 qù? Они — противоположность друг друга:

去 — индикатор того, что действие направляется от говорящего, например, кто-либо уходит, уплывает, улетает и т.д.;

来 — индикатор того, что действие приближается к говорящему: кто-то приходит, прибегает, прилетает и проч.

Больше об этих заурядных глаголах сказать нечего. За точку отсчёта берётся говорящий, и всё, что движется от него — это 去, к нему — 来. В русском языке для подобных целей вместо отдельных слов мы используем приставки к глаголам: у-шёл, у-бежал, при-катился, при-несло…

来 и 去 хоть и не приставки, но тоже могут примыкать к другим словам, обозначающим направления движения с одной лишь целью — указать, от или к говорящему направлено это движение. Не бойтесь туманных объяснений, дальше мы всё покажем на примерах.
Вверх или вниз. 上 и 下

Говорящие знаки, не правда ли? Если бы все китайские иероглифы были такими очевидными, то за сэкономленное на их изучении время китаисты наверняка смогли бы... (дальше придумайте сами)… или, наконец, освоили бы на зубок китайскую грамматику.

Но времени всё-таки мало, а грамматика ждёт, поэтому не будем отвлекаться и рассмотрим новую структуру с направлениями — 上 shàng(вверх) и 下 xià (вниз): глагол 上/下 来/去

Подкрепим примером:

请上来。
qǐng shànglái.
Пожалуйста, поднимитесь.

Здесь говорящий просит кого-то подняться (上) к нему (来), например, по лестнице. Но что, если этот кто-то совсем не горит желанием бежать вверх и просит говорящего спуститься?

你下来。
nǐ xiàlái.
Ты спускайся!

Действие «спускайся» снова направлено к говорящему (来), с той лишь разницей, что тот стоит внизу (下).

А теперь давайте напишем сценарий для нового голливудского фильма в жанре «экшен» с элементами 上 и 下.

Представим, что босс одной серой конторы заказал себе по интернету что-то очень важное, например, как водится в боевиках, атомную бомбу. Курьер прибыл к подъезду. Охранник-гангстер на первом этаже звонит боссу, который восседает на сто втором. Босс желает, чтобы курьер лично поднялся в офис и говорит охраннику:

让他上来。
ràng tā shànglái.
Пусть он поднимется.

Действие направлено вверх 上 (по ступенькам или на лифте) и к 来 (говорящему боссу), поэтому используется 上来.

Охранник вежливо командует курьеру:

请上去。
qǐng shàngqù.
Пожалуйста, поднимитесь.

Действие направлено всё так же вверх, но уже от говорящего (охранника), следовательно, используем 去.

Курьер изрядно перепуган, поэтому, чтобы чего не вышло, он озвучивает все свои действия:

好,我上去。
hǎo, wǒ shàngqù.
Хорошо, я поднимаюсь.

Снова направление вверх и от говорящего, то есть, собственно, от курьера, поэтому здесь 上去.

Курьер поднимается и отдает долгожданную посылку боссу. Босс цедит сквозь зубы:

谢谢。你可以下去了。
xièxiè. nǐ kěyǐ xiàqùle.
Спасибо. Теперь ты можешь спускаться.

Курьер, решая и дальше не рисковать:

好,我下去。
hǎo, wǒ xiàqù.
Хорошо, я спускаюсь.

К несчастью, бедняга заблудился в огромном офисном здании, нашпигованном головорезами, вызвав тем самым подозрения у охранника, который вновь позвонил боссу:

他怎么还没下来呢?
tā zěnme hái méi xiàlái ne?
Почему он всё ещё не спустился?

В конце концов, Брюс Уиллис снова спас мир, и все жили долго и счастливо.

В этой нехитрой сценке использовалось четыре направления движения 上来 (поднимись сюда), 上去 (поднимись туда), 下来 (спустись сюда) и 下去 (спустись туда). А вот и другие примеры:

从80楼可以看到整个城市,咱们上去看一下吧。
cóng bāshí lóu kěyǐ kàn dào zhěnggè chéngshì, zánmen shàngqù kàn yīxià ba.
С 80-го этажа можно увидеть весь город — давай поднимемся и посмотрим.

这个房子的地下室太恐怖了,我不敢下去。
zhège fángzi de dìxiàshì tài kǒngbùle, wǒ bù gǎn xiàqù.
В подвале этого дома так страшно, я не осмелюсь спуститься.
В или из. 进 и 出

Помимо 上 и 下 есть другие глаголы, которые так и напрашиваются, чтобы их использовали с 来 и 去, однако принцип построения предложений у всех одинаков. Чтобы передать движение внутрь, либо наружу используют пару 进 jìn и 出 chū, комбинируя необходимый иероглиф с 来 или 去. Пример:

请进来。
qǐng jìnlái.
Пожалуйста, входите.

Говорящий может находиться в комнате или офисе и приглашать слушателя войти (обычно фраза сокращается до 请进). Еще примеры:

我在换衣服,你别进来!
wǒ zài huàn yīfú, nǐ bié jìnlái!
Я переодеваюсь, не входи!

我今晚要出去。
wǒ jīn wǎn yào chūqù.
Сегодня вечером я хочу выйти (напр., прогуляться)

他把自己锁在房间里,不让人进去!
tā bǎ zìjǐ suǒ zài fángjiān lǐ, bù ràng rén jìnqù!
Он заперся в комнате и не даёт никому войти!

小王,出来玩儿!
xiǎo wáng, chūlái wánr!
Сяо Ван, выходи играть!

进 сигнализирует нам, что говорящий находится внутри, а 出 — снаружи, как в случае с последним примером, где дети на улице зовут друга выйти поиграть.
Вернуться. 回

Следующее направление движения — 回 huí — означает возвращение и так же комбинируется с 来 и 去:

我忘了带伞,我要回去拿。
wǒ wàngle dài sǎn, wǒ yào huíqù ná.
Я забыл взять зонтик, надо вернуться забрать.

你什么时候从巴西回来?
nǐ shénme shíhou cóng bāxī huílái?
Когда ты вернешься из Бразилии?

你几点回去?
nǐ jǐ diǎn huíqù?
Во сколько ты пойдёшь обратно?

你不要回来!
nǐ bùyào huílái!
Не возвращайся!

他星期二晚上回来。
tā xīngqí'èr wǎnshàng huílái.
Он вернется во вторник вечером.

Еще раз стоит обратить внимание на то, что точкой отсчёта является говорящий: вернешься ко мне — 回来, вернешься к себе (например, домой) — 回去.
Разок. 过

Глагол 过 guò выглядит немного странным — смысл его в завершенности действия — то есть сделал (или сделаю) разок и всё. 过 так же стыкуется с 来 и 去:

他看到了我,就过来跟我打招呼。
tā kàn dàole wǒ, jiù guòlái gēn wǒ dǎzhāohū.
Он увидел меня и подошел поздороваться.

邻居买了新的车,我要过去看一下。
línjū mǎile xīn de chē, wǒ yào guòqù kàn yīxià.
Сосед купил новую машину, я хочу сходить посмотреть.

你要不要过来吃饭?
nǐ yào bùyào guòlái chīfàn?
Ты не хочешь прийти поесть?

我看到了一个老人摔倒了,马上就过去帮忙。
wǒ kàn dàole yīgè lǎorén shuāidǎo le, mǎshàng jiù guòqù bāngmáng.
Я увидел, как дедушка упал и сразу же пошел помочь.

过去 также переводится как «прошлое», что еще раз намекает нам на завершенность действия.
Подъём. 起

Вставай, страна огромная! При переводе этой фразы на китайский язык вместо «вставай» будет использован глагол направления движения起 qǐ, означающий подъём, начало чего-либо или побуждение. Данный глагол может комбинироваться только с 来. Примеры:

请站起来。
qǐng zhàn qǐlái.
Пожалуйста, встаньте.

已经下午一点了,你快点起来!
yǐjīng xiàwǔ yīdiǎnle, nǐ kuài diǎn qǐlái!
Уже час дня, поторапливайся!

老师进来教室的时候,学生都要站起来。
lǎoshī jìnlái jiàoshì de shíhou, xuéshēng dōu yào zhàn qǐlái.
Когда учитель входит в класс, ученики должны встать.
Прибытие. 到

Ну вот мы и добрались до конца повествования, где нас ждет модификатор 到 dào, означающий прибытие или достижение чего-либо. Структура предложения слегка отличается от всех предыдущих тем, что после 到 и перед 来 (или 去) может стоят местоположение — то, чего, собственно и достигли:

… 到 местоположение 去
… 到 местоположение 来

Немудрено, что эта структура часто используется для разговора о перемещениях:

我很想到北京去。
wǒ hěn xiǎng dào běijīng qù.
Я очень хочу съездить в Пекин.

我希望你可以到这里来。
wǒ xīwàng nǐ kěyǐ dào zhèlǐ lái.
Я надеюсь, ты сможешь добраться сюда.

Вот и все основные направления движения в китайском языке. Они куда проще, чем наши многочисленные приставки к глаголам, помогающие понять, при-шёл человек или у-шёл. Надеемся, статья хоть немного развеяла мглу сомнений над данным аспектом китайской грамматики, и напоминаем — только практика поможет закрепить знания и усвоить их, поэтому наши учебные тексты как всегда к вашим услугам!

Знаки препинания в китайском языке

Знаки препинания в китайском языке служат тем же целям, что и в остальных — прояснять и структурировать письменную речь. Однако правила пунктуации и внешний вид самих знаков в иероглифическом письме несколько отличаются от привычных нам норм. В данной статье мы поочередно опишем основные знаки препинания, а также проясним правила их употребления в китайском языке.

Начнем с общей особенности: китайские иероглифы и знаки препинания имеют одинаковую ширину. Иными словами, запятая в строке занимает столько же места, сколько самый сложный иероглиф. При наборе на компьютере это очень хорошо заметно — точка и другие знаки вводятся уже с отступом, что делает ненужным нажатие клавиши пробела, как при наборе русских или английских текстов. Пробел идёт «в комплекте» со знаком препинания, делая его ширину равной стандарту в один иероглиф.

Теперь рассмотрим каждый знак отдельно.
Точка 。

Как мы упоминали выше, китайская точка занимает ровно столько места, сколько один иероглиф. Она называется 句号 jù hào и выглядит как маленький кружок: 。(чтобы не путали с частью иероглифа). Ставится такая точка, как обычно, в конце предложения, например:

请你帮我买一份报纸。
qǐng nǐ bāng wǒ mǎi yī fèn bàozhǐ.
Пожалуйста, помоги мне купить газету.

鲸鱼是兽类,不是鱼类;蝙蝠是兽类,不是鸟类。
jīngyú shì shòu lèi, búshì yú lèi; biānfú shì shòu lèi, búshì niǎo lèi.
Киты — это млекопитающие, а не рыбы; летучие мыши — это (тоже) млекопитающие, а не птицы.

Многоточие на китайском обозначается шестью обычными точками: ……, с клавиатуры его можно ввести, если нажать Shift + 6 в китайской раскладке.
Запятая ,

По-китайски запятая называется 逗号 dòu hào. Она выглядит стандартно и используется в следующих случаях:

1. Нужно обозначить паузу между подлежащим и сказуемым:

我们看得见的星星,绝大多数是恒星。
wǒmen kàn dé jiàn de xīngxīng, jué dà duōshù shì héngxīng.
Те звёзды, что мы можем видеть, в подавляющем большинстве являются неподвижными.

2. Нужно обозначить паузу между глаголом и дополнением:

应该看到,科学需要一个人贡献出毕生的精力。
yīnggāi kàn dào, kēxué xūyào yīgè rén gòngxiàn chū bìshēng de jīnglì.
Следует заметить, наука требует, чтобы человек посвятил ей всю свою жизнь.

3. Нужно обозначить паузу после обстоятельства:

对于这个城市,他并不陌生。
duìyú zhège chéngshì, tā bìng bù mòshēng.
В этом городе он далеко не чужой.

4. Нужно обозначить паузу между простыми предложениями в составе сложного (за исключением случаев, когда используется точка с запятой):

据说苏州园林有一百多处,我到过的不过十多处。
jùshuō sūzhōu yuánlín yǒu yībǎi duō chǔ, wǒ dàoguò de bùguò shí duō chǔ.
Говорят, что в Сучжоу за сотню садов, когда я там был, то посетил не более десятка.

5. Нужно обозначить паузу между оборотами или сделать интонационную паузу.

6. При перечислении с модальными частицами 啊, 呀, 啦 и др. (вместо каплевидной запятой, см. ниже):

八月的大街上摆满了水果,像甜瓜啊,西瓜啊,苹果啊,葡萄啊......
bā yuè de dàjiē shàng bǎimǎn le shuǐguǒ, xiàng tiánguā a, xīguā a, píngguǒ a, pútáo a...
В августе улица заполнилась фруктами (ягодами): дыни, арбузы, яблоки, виноград...

7. Для соединения составного сказуемого, если оно является субъектно-предикатной конструкцией:

她衣服新潮夺目,头发齐耳根长,走起路来风风火火,讲起话来大声大气。
tā yīfú xīncháo duómù, tóufǎ qí ěrgēn zhǎng, zǒu qǐ lù lái fēngfēnghuǒhuǒ, jiǎng qǐ huà lái dàshēng dàqì.
Её одежда ослепительна, волосы строго до ушей, походка нервная, тон речи грубый.

И ещё несколько примеров:

如果台风不来,我们就出国旅行。
rúguǒ táifēng bù lái, wǒmen jiù chū guó lǚxíng.
Если тайфун не придет, мы поедем путешествовать заграницу.

现在的电脑,真是无所不能。
xiànzài de diànnǎo, zhēnshì wú suǒ bù néng.
Современный компьютер, он действительно необходим.
Каплевидная запятая 、

Данная разновидность запятой специфична для иероглифического письма и выглядит соответствующе, как капля: 、. По-китайски она называется 顿号 dùn hào и используется вместо обычной запятой при перечислении однородных членов предложения, например:

喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,叫做七情。
xǐ, nù, āi, lè, ài, è, yù, jiàozuò qī qíng.
Счастье, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть и вожделение известны как семь страстей.

她属于那种很聪明、很漂亮的女孩。
tā shǔyú nà zhǒng hěn cōngmíng, hěn piàoliang de nǚhái.
Она принадлежит к числу очень умных, очень красивых девушек.

我喜欢苹果、桔子和香蕉。
wǒ xǐhuān píngguǒ, júzi hé xiāngjiāo.
Я люблю яблоки, мандарины и бананы.

На клавиатуре каплевидная запятая находится над кнопкой Enter, на клавише со знаком косой черты / \, при условии, что вы перешли в китайскую раскладку.
Двоеточие :, точка с запятой ;, вопросительный ?и восклицательный !знаки
Эти знаки выглядят точь-в-точь как русские и используются соответственно.

Их названия на китайском:
Двоеточие: 冒号 mào hào
Точка с запятой: 分号 fēn hào
Знак вопроса: 问号 wèn hào
Восклицательный знак: 惊叹号 jīng tàn hào
Кавычки “‘’”, 「『』」, 《 》, 〈 〉
Кавычки в китайском языке бывают разные: в частности, для прямой речи в упрощенном письме используются английские двойные:“...‘...’...”. В традиционном — особые: 「...『...』...」

Для названий иногда употребляется такой вариант: 《...〈...〉...》.

По-китайски кавычки называются 引号 yǐn hào.

А вот некоторые примеры. Обратите внимание, первое предложение написано традиционными китайскими иероглифами с использованием соответствующих кавычек:

老師說:「你們要記住 國父說的『青年要立志做大事,不要做大官』這句話。」

老师说:“你们要记住 国父说的‘青年要立志做大事,不要做大官’这句话。”
lǎoshī shuō: “nǐmen yào jìzhu guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”
Учитель сказал: «Вы обязаны помнить слова Сунь Ят-сена — “Молодежь должна быть полна решимости делать большие дела, а не большое правительство”»
Тире ——, —, ~

Тире в китайском языке называется 破折号 pò zhé hào, оно бывает как длинное, занимающее место двух иероглифов, так и среднее — в один иероглиф. Чаще всего используется последнее.

Кроме того, стоит отметить, что для интервалов в Китае часто помимо среднего тире используется тильда ~, например: 5 ~ 20个字 (от 5 до 20 слов).
Разделительная точка ·

Иногда такой специфический знак ставят для разделения имён и фамилий иностранцев: 罗兰·巴特 (Roland Barter). На клавиатуре он находится там же, где и каплевидная запятая, только при вводе следует нажать Shift.